Mystery of the Oasis story is peak
action packed, expressive emotive characters, with deep lore and world building
just a small quibble though, in 1-8 one of the lines was translated as
"Maxie, let's call up the Eseph customer support."
"Whoever made this dungeon definitely did not have player QoL in mind."
so I checked in all other languages and it is stated as the following:
"创建这个暗堡的管理者,显然完全没考虑用户的便利性。"
"The admin who made this dungeon obviously did not have the user's QoL in mind."
basically, the original line did reference the administrator or similar status by line specifically and was coy about it, instead of saying whoever
it also referred to the users, but did not call them players to avoid completely 4th wall breaking, since the dungeon was for adventurers/explorers/users, not "players"
what was translated was maybe 85-95% there?
is it actually fine that its translated this way with how they mess around, with new added depth that they think the dungeon is a game?
idk I'm not at the wheel here
but that's just my feedback man, the story writing is peak
To enter a comment Log In Please