현재 혼용되고 있는 용어가 너무 많습니다.
오역 제보하는 입장에서도 명확한 기준이 필요합니다.
가령, 유저들이 최전방, 최전선, 전방, 전선 등으로 혼용되는 용어를 '최전방'이라고 수정 제보하더라도
정작 개발사/퍼블리셔에서 나중에 '최전방'이 아닌 다른 용어로 통일시키면 제보자나 회사 모두 헛품을 들인게 됩니다.
하여, 향후 저뿐만 아니라 오역 제보해주시는 다른 유저분들을 위해서라도
게임 내 혼용되는 용어를 미리 어떤 식으로 통일 시키겠다고 기준점을 정해주시는게 좋을 것 같습니다.
당장 생각 나는건 이 정도입니다.
- Frontline : 최전방, 최전선, 전선, 전방
- You, Your : 지휘관, 당신
- control~ : 점령, 점거
- Retreat : 후퇴, 퇴각
- Guard : 근위, 보호
- Alpine : 합동, 알파인
- Pin : 고정, 제압
- 상대, 상대방, 적 (Enemy unit... 이라는 문구가 나올 경우 어떤 카드는 '상대 유닛', 어떤 카드는 '적 유닛' 등으로 번역 되어 있습니다.)
- Blitz : 전격, 기습
- Operation cost : 운영 비용, 작전 비용, 작전 점수, 크레딧 비용
- Tank : 전차, 탱크
- Artillery : 대포, 포병
- Air unit : 비행 유닛, 공중 유닛
- Deployment : 배치, 전개
- Immune : 저항, 면역
- Exile : 추방, 망명
- Mobilize : 집결, 동원
- Hand : 손, 패
- Target : 대상, 목표
- Choose one : 선택, 하나를 선택하세요
- +X+X (공방 증가표기) : 공격력에 +X, 방어력에 +X를 부여합니다, +X+X
- ~카드를 ~합니다 : 하기 설명 참조
마지막 의례에서는 '카미카제 카드를...' 라고 표현했지만 94식 TK에서는 그저 '급습을...' 라고 표현했습니다.
사소한 부분이지만 이런 것도 통일성을 갖추는게 좋을 듯 합니다.
======================================================================================================
이하는 혼용되는 표현들을 어떻게 통일하는게 좋을지에 관한 개인적인 생각 및 제안입니다.
- Frontline : 최전방, 최전선, 전선, 전방 ---------> '후방'과의 일치성을 위해 '최전방'으로 통일
- You, Your : 지휘관, 당신 ---------> '당신'으로 통일
- control~ : 점령, 점거 ---------> '점령'으로 통일
- Retreat : 후퇴, 퇴각 ---------> '후퇴'로 통일
- Guard : 근위, 보호 ---------> '보호됨'과의 일치성을 위해 '보호'로 통일하는게 좋을 것 같으나... 이미 '근위'라는 표현으로 통일하기로 공지된 바 있습니다.
- Alpine : 합동, 알파인 ---------> '알파인'으로 통일
- Pin : 고정, 제압 ---------> 전쟁 게임임을 감안하면 의미상으로는 '제압'이 훨씬 분위기, 의미를 잘 살리는 표현이라 이렇게 통일했으면 하지만... 이미 '고정'이라는 표현을 너무 많이 쓰고 있습니다.
- 상대, 상대방, 적 (Enemy unit... 이라는 문구가 나올 경우 어떤 카드는 '상대 유닛', 어떤 카드는 '적 유닛' 등으로 번역 되어 있습니다.) ---------> '상대'로 통일
- Blitz : 전격, 기습 ---------> '기습'으로 통일
- Operation cost : 운영 비용, 작전 비용, 작전 점수, 크레딧 비용 ---------> 전쟁 게임임을 감안하면 의미상으로는 '작전 비용'이 더 적합해 보이나, 이미 '크레딧 비용'으로 통일하는 걸로 공지된 바 있습니다.
- Tank : 전차, 탱크 ---------> '전차'로 통일
- Artillery : 대포, 포병 ---------> '포병'으로 통일
- Air unit : 비행 유닛, 공중 유닛 ---------> '공중 유닛'으로 통일
- Deployment : 배치, 전개 ---------> 이 또한 '전개'라는 표현이 분위기를 잘 살린다고 생각합니다만, 이미 '배치'라는 표현을 너무 많이 쓰고 있습니다. '배치'로 통일.
- Immune : 저항, 면역 ---------> 저항(UPRISING), 저항운동(RESISTANCE) 카드가 별도로 있어서 혼동될 여지가 있다는 점을 감안한다면 저항 표현은 부적절해 보입니다. 그냥 '면역'이라고 하는 것도 다소 두루뭉술한 표현으로 보입니다. 하여 '피해 면역'이라는 새로운 단어로 변경/통일
- Exile : 추방, 망명 ---------> 2차 대전기의 시대상을 감안하여 '망명'으로 통일
- Mobilize : 집결, 동원 ---------> '집결'로 통일 (아마 Mobilize를 '동원'이라고 표기한 카드는 'Mobilization(동원)' 카드명 번역과 혼동해서 그런 것 같습니다)
- Hand : 손, 패 ---------> '손'으로 통일
- Target : 대상, 목표 ---------> '대상'으로 통일
- Choose one : 선택, 하나를 선택하세요 ---------> '선택'으로 통일
- +X+X (공방 증가표기) : 공격력에 +X, 방어력에 +X를 부여합니다, +X+X ---------> 간결하게 영어 원문 표기를 따라 '+X+X'로 통일
- ~카드를 ~합니다 ---------> 지칭되는 카드명 뒤에 '카드'를 붙일 것. 상기 예시의 94식 TK 번역이 '배치 : 손에 급습 카드를 추가합니다.'가 되는 식.
- 기타 번역/수정시 주의해야할 사항
* 크레딧(Kredit)과 크레딧 슬롯(Kredit slot)의 구분
* 추가(add)와 배치(Deployment)의 구분
* 비용(Cost)과 크레딧 비용(Operation cost)의 구분
상기 항목들에 대해 회사에서 번역 기준을 확실히 정해서 알려주시면 향후 저나 다른 유저분들이 오역 제보하는 것도 수월하고
회사측이 번역을 수정하는 것도 보다 체계적으로 진행되지 않을까 싶습니다.