용어 통일에 관한 문의 : KARDS: 카즈 - 공식 커뮤니티
KARDS (카즈)
버그제보
버그제보

용어 통일에 관한 문의 [2]


현재 혼용되고 있는 용어가 너무 많습니다.

오역 제보하는 입장에서도 명확한 기준이 필요합니다.


가령, 유저들이 최전방, 최전선, 전방, 전선 등으로 혼용되는 용어를 '최전방'이라고 수정 제보하더라도

정작 개발사/퍼블리셔에서 나중에 '최전방'이 아닌 다른 용어로 통일시키면 제보자나 회사 모두 헛품을 들인게 됩니다.


하여, 향후 저뿐만 아니라 오역 제보해주시는 다른 유저분들을 위해서라도

게임 내 혼용되는 용어를 미리 어떤 식으로 통일 시키겠다고 기준점을 정해주시는게 좋을 것 같습니다.


당장 생각 나는건 이 정도입니다.


- Frontline : 최전방, 최전선, 전선, 전방

- You, Your : 지휘관, 당신

- control~ : 점령, 점거

- Retreat : 후퇴, 퇴각

- Guard : 근위, 보호

- Alpine : 합동, 알파인

- Pin : 고정, 제압

- 상대, 상대방, 적 (Enemy unit... 이라는 문구가 나올 경우 어떤 카드는 '상대 유닛', 어떤 카드는 '적 유닛' 등으로 번역 되어 있습니다.)

- Blitz : 전격, 기습

- Operation cost : 운영 비용, 작전 비용, 작전 점수, 크레딧 비용

- Tank : 전차, 탱크

- Artillery : 대포, 포병

- Air unit : 비행 유닛, 공중 유닛

- Deployment : 배치, 전개

- Immune : 저항, 면역

- Exile : 추방, 망명

- Mobilize : 집결, 동원

- Hand : 손, 패

- Target : 대상, 목표

- Choose one : 선택, 하나를 선택하세요

- +X+X (공방 증가표기) : 공격력에 +X, 방어력에 +X를 부여합니다, +X+X

- ~카드를 ~합니다 : 하기 설명 참조



마지막 의례에서는 '카미카제 카드를...' 라고 표현했지만 94식 TK에서는 그저 '급습을...' 라고 표현했습니다.

사소한 부분이지만 이런 것도 통일성을 갖추는게 좋을 듯 합니다.


======================================================================================================



이하는 혼용되는 표현들을 어떻게 통일하는게 좋을지에 관한 개인적인 생각 및 제안입니다.



- Frontline : 최전방, 최전선, 전선, 전방 ---------> '후방'과의 일치성을 위해 '최전방'으로 통일

- You, Your : 지휘관, 당신 ---------> '당신'으로 통일

- control~ : 점령, 점거 ---------> '점령'으로 통일

- Retreat : 후퇴, 퇴각 ---------> '후퇴'로 통일

- Guard : 근위, 보호 ---------> '보호됨'과의 일치성을 위해 '보호'로 통일하는게 좋을 것 같으나... 이미 '근위'라는 표현으로 통일하기로 공지된 바 있습니다.

- Alpine : 합동, 알파인 ---------> '알파인'으로 통일

- Pin : 고정, 제압 ---------> 전쟁 게임임을 감안하면 의미상으로는 '제압'이 훨씬 분위기, 의미를 잘 살리는 표현이라 이렇게 통일했으면 하지만... 이미 '고정'이라는 표현을 너무 많이 쓰고 있습니다.  

- 상대, 상대방, 적 (Enemy unit... 이라는 문구가 나올 경우 어떤 카드는 '상대 유닛', 어떤 카드는 '적 유닛' 등으로 번역 되어 있습니다.) ---------> '상대'로 통일

- Blitz : 전격, 기습 ---------> '기습'으로 통일

- Operation cost : 운영 비용, 작전 비용, 작전 점수, 크레딧 비용 ---------> 전쟁 게임임을 감안하면 의미상으로는 '작전 비용'이 더 적합해 보이나, 이미 '크레딧 비용'으로 통일하는 걸로 공지된 바 있습니다.

- Tank : 전차, 탱크 ---------> '전차'로 통일

- Artillery : 대포, 포병 ---------> '포병'으로 통일

- Air unit : 비행 유닛, 공중 유닛 ---------> '공중 유닛'으로 통일

- Deployment : 배치, 전개 ---------> 이 또한 '전개'라는 표현이 분위기를 잘 살린다고 생각합니다만, 이미 '배치'라는 표현을 너무 많이 쓰고 있습니다. '배치'로 통일.

- Immune : 저항, 면역 ---------> 저항(UPRISING), 저항운동(RESISTANCE) 카드가 별도로 있어서 혼동될 여지가 있다는 점을 감안한다면 저항 표현은 부적절해 보입니다. 그냥 '면역'이라고 하는 것도 다소 두루뭉술한 표현으로 보입니다. 하여 '피해 면역'이라는 새로운 단어로 변경/통일 

- Exile : 추방, 망명 ---------> 2차 대전기의 시대상을 감안하여 '망명'으로 통일

- Mobilize : 집결, 동원 ---------> '집결'로 통일 (아마 Mobilize를 '동원'이라고 표기한 카드는 'Mobilization(동원)' 카드명 번역과 혼동해서 그런 것 같습니다)

- Hand : 손, 패 ---------> '손'으로 통일

- Target : 대상, 목표 ---------> '대상'으로 통일

- Choose one : 선택, 하나를 선택하세요 ---------> '선택'으로 통일

- +X+X (공방 증가표기) : 공격력에 +X, 방어력에 +X를 부여합니다, +X+X ---------> 간결하게 영어 원문 표기를 따라 '+X+X'로 통일

- ~카드를 ~합니다 ---------> 지칭되는 카드명 뒤에 '카드'를 붙일 것. 상기 예시의 94식 TK 번역이 '배치 : 손에 급습 카드를 추가합니다.'가 되는 식.


- 기타 번역/수정시 주의해야할 사항

* 크레딧(Kredit)과 크레딧 슬롯(Kredit slot)의 구분

* 추가(add)와 배치(Deployment)의 구분

* 비용(Cost)과 크레딧 비용(Operation cost)의 구분




상기 항목들에 대해 회사에서 번역 기준을 확실히 정해서 알려주시면 향후 저나 다른 유저분들이 오역 제보하는 것도 수월하고

회사측이 번역을 수정하는 것도 보다 체계적으로 진행되지 않을까 싶습니다.

버그제보의 글
목록
2022.06.21 2022.06.21 03:15 (UTC+0)
21
2022.06.20 2022.06.20 13:34 (UTC+0)
52
2022.06.19 2022.06.20 03:02 (UTC+0)
46
2022.06.19 2022.06.21 09:11 (UTC+0)
19
2022.06.19 2022.06.19 03:07 (UTC+0)
10
커뮤니티
커뮤니티
KARDS: 카즈
전쟁의 지휘관이 되어 승리로 이끄세요!