본부
랑군 - 다른 본부와 문체가 다름.
'영국령 버마 식민지의 수도였던 랑군은 1942년 3월, 일본에게 점령되었습니다.'
셰르부르옥트빌 - 지명이 Cherbourg-Octeville이니 띄어쓰기 제안
'셰르부르 옥트빌'
모스코바 - 카드명과 효과가 서로 다름
'모스크바'
런던 - 다른 본부와 문체가 다름.
'대영제국의 수도이자 유럽 내 영국과 연합군의 전쟁 노력의 중심지입니다.'
독일
[1]
게비르크-피오니에르 95 - 고유 명사처럼 번역할 부대명은 아닌 것 같습니다.
'제95산악공병대대'
제4개척대대 - 오역.
'제4공병대대'
그리프 - 원문이 밋밋하니 다음과 같이 제안합니다.
'Sd. KFz. 250/3 그리프'
판저 2호-C - 다른 제안과의 통일성
'2호전차 C형'
러시 프로덕션 - 명확한 의미 전달을 위해. '조급한' 대신 '성급한' 등의 대체 표현은 많습니다.
'조급한 생산'
선전 - 개인적 취향
'프로파간다'
패스트 하인즈 - 하인츠 구데리안이 지휘한 엄청난 속도의 부대라는 뜻인 것 같습니다. 고유 명사도 아니니 번역하는게 좋을 것 같습니다.
'하인츠의 쾌속 부대'
목 조르기 - 명확한 의미 전달.
'옥죄기'
[2]
8. 제3공수사단 - 8도 아니고 제3도 아니며 사단도 아닙니다. 제 취향으로는 '팔시름예거'지만, 번역하자면 '공수연대'입니다.
'제8팔시름예거연대' / '제8공수연대'
제104기갑척탄연대/제59기갑척탄연대 - 명확한 의미 전달을 위해. 보통 척탄병이라 번역하는 것 같습니다.
'제104기갑척탄병연대' / '제59기갑척탄병연대'
제1097국민척탄병 - 명확한 의미 전달.
'제1097국민척탄병연대'
제141독일산악병 - 굳이 국명이 들어갈 이유가 없습니다.
'제141산악연대'
제3공수사단 - 사단이 아닙니다.
'제3팔시름예거연대' / '제3공수연대'
제87보병사단 - 보병도 아니고 사단도 아닙니다.
'제87척탄병연대'
지휘전차 35t - 다른 제안과 통일성
'35t 지휘전차'
하인켈 HE 115 - 효과에는 '전쟁의 약탈품'이라 적혀 있는데, 카드 이름은 '전쟁의 전리품'입니다.
'전쟁의 전리품'
헨셀 Hs 126 - 번역이 괴상합니다.
'배치: 같은 전선에 있는 각 병종마다 아군 전차의 공격력과 방어력에 +1을 줍니다.'
U-375 - 매끄러운 번역. 근데 아무리 원문을 살린다고 하더라도 용어의 통일성이 필요한데 어디서는 Cost를 따라 '코스트'라 번역하고 어디서는 Kredit을 따라 '크레딧 비용'이라 번역하면 혼선이 있을 수 있다고 생각합니다. 아예 크레딧 비용으로 통일할 것을 제안합니다.
'상대방은 크레딧 비용이 5 이하인 카드를 무작위로 버립니다.'
라이즈 오브 발키리 - 라이즈라고 번역한 것도 문제인데, 확인해보니 바그너의 오페라 니벨룽겐의 반지에 나오는 곡이라고 하네요.
'발퀴레의 기행'
랠리 - 번역해야 합니다.
'집결'
행방불명 - 오역.
'전선으로 이동한 유닛을 파괴합니다.'
깊은 곳에서 - 문체의 통일 및 매끄러운 번역.
'상대방이 배치한 유닛을 파괴합니다.'
[3]
989.보병연대 - 용어의 통일.
'제989보병연대'
'배치: 이 유닛이 자신의 유일한 유닛이면 공격력과 방어력에 +2를 줍니다.'
제136독일산악병 - 위의 내용으로 갈음합니다.
'제136산악연대'
제33기갑척탄연대/제5기갑척탄연대- 위의 내용으로 갈음. 제33은 효과의 용어 통일성 필요.
'제33기갑척탄병연대' / '제5기갑척탄병연대'
'배치: 이번 턴 동안 모든 아군 전차 유닛의 공격력에 +2를 부여합니다.'
15cm 자동대포 M.16/16 - 명칭을 잘못 적었고, 명확한 의미 전달.
'15cm 자동대포 M.15/16'
'자신이 유닛을 배치할 때, 상대 본부에 2의 피해를 줍니다.'
3호전차-G - 앞서 제안한 용어 통일성
'3호전차 G형'
마더 3호 H - 앞서 제안한 용어 통일성
'마더 3호 H형'
판저 3-F - 앞서 제안한 용어 통일성
'3호전차 F형'
화염전차 - 명확한 의미 전달.
'3호 화염방사전차'
포케불프 Fw 200 - 원문 누락.
'포케불프 Fw 200 콘도르'
돌파작전 - 원문과 다름.
'포위전'
전술 공격 - 명확한 의미.
'전술 공습'
제국 연구 - 명확한 의미.
'나치의 연구'
지원병 - 명확한 의미.
'증원병'
포위 - 명확한 의미. 문체 통일. 용어 통일.
'측면 공격'
'어떤 유닛이 최전방으로 이동하면, 최전방에 있는 모든 유닛을 파괴합니다.'
기타
- Cost는 코스트라 번역하고 Kredit은 크레딧 비용이라 번역하고 있는데 같은 의미라서 용어를 통일하는 것이 좋습니다. 크레딧 비용이 더 명확하니 이것으로 제안합니다.
- 어디서는 근위 어디서는 보호라 적혀 있는데, 용어 통일이 필요합니다. 근위보단 보호가 더 맞는 번역인 것 같지만, 근위라고 번역된 것이 더 많으니 귀사에서 판단하시면 될 것 같습니다.
- 어디서는 전개 어디서는 배치라 적혀 있는데, 배치로 용어 통일이 필요합니다.
- 어디서는 전차 어디서는 탱크라 적혀 있는데, 카드 효과의 내용을 떠나서 가령 카드 목록에서 카테고리 분류는 전차라 적혀 있고 카드에 마우스를 올리면 병종이 탱크로 분류되어 있습니다. 전차로 용어 통일이 필요합니다.
- 명령 카드만 혼자 '카드'라고 적혀 있습니다. 원문이 Order이니 명령이라고만 번역해도 좋습니다.
- 어디서는 '공격력과 방어력 +1'이라고 적혀 있는데, 또 어디서는 '+1 +1'이라 적혀 있으니 통일이 필요합니다. 개인적으로 전자가 좋다고 생각합니다.
지인이 미보유 카드를 빨리 보고 추가 건의하라며 미보유 카드 보는 방법을 알게 되어 2편을 적습니다. 독일 4코스트부터는 다음에 적겠습니다. 차라리 저한테 번역 의뢰하셨으면 이 번역 수준과 비교하기 어려울 정도로 기깔나게 했을텐데 ㅋㅋ..