[Free Topic] ATOM RPG 번역 공지드립니다. [4]
안녕하세요 번역팀장입니다.
먼저 죄송하다는 말씀 올립니다.
저희가 이전 공지에서 잘못된 표현을 사용해 오해를 드렸습니다.
8월 16일자로 번역 및 검수작업이 종료되는것이 아닙니다.
주기적으로 번역을 개선하고 패치노트를 작성하는 방식에서 수정사항을 비정기적으로 적용하는 형태로 바뀐다는 말씀을 드리고자 했습니다.
또한 완벽한 번역이나 초월 번역보다는 게임을 하는데 문제가 없는 수준의 결과물을 목표로 하겠다고 안내해드린 부분도 정정하고자 합니다.
완벽한 번역과 초월번역이란, 게임을 플레이하는 분들로 하여금 감탄과 감동을 주는 정도의 번역이라 생각합니다. 하지만 ATOM RPG는 국내에는 생소한 외국 밈이나 패러디가 상당하며 이를 현지화 하는 과정에서 완벽하게 옮기기는 매우 어려웠습니다.
때문에 위 표현은 이러한 밈이나 패러디를 많은 분께 감탄과 감동을 주는 수준으로 번역하기는 다소 어렵다는 의미였으나, 설명이 부족해 불필요한 오해를 드렸습니다.
또한, "게임을 플레이 하는데 문제가 없는 수준"이란, 오타, 오역, 어조, 존하대, 기타오류 등을 수정해 플레이하는 분이 어색함이나 불편함을 느끼지 않는 상태를 말씀드리고 싶었습니다.
현재 상황을 말씀드리겠습니다.
지금까지는 같은 대사를 여러 NPC가 돌려쓰는 게임의 특성상 존하대가 섞이는 문제나 문맥이 어색해지는 문제가 지속적으로 발생했습니다.
이 부분을 스토브인디와 개발사와 함께 논의했고, 지금은 개발사에서 NPC별 텍스트를 구분한 파일을 별도로 받아 개선 중입니다.
이 작업이 마무리되면 더 좋은 품질의 한글판을 플레이하실 수 있으리라 생각합니다.
재검수 작업 또한 여전히 활발하게 진행되고 있습니다.
번역팀은 결코 포기하지 않았으며 언젠가 여러분들께 정상적인 팀의 모습으로 기억되길 염원하며 정말 열심히 하고 있습니다.
재검수 시작 시점에 이미 실력을 의심받는 번역담당자 전원이 작업에서 배제되었으며 상응하는 대가를 치뤘습니다.
번역팀은 믿어주셨던 분들을 배신하지 않을것이며 게임을 즐기는것에 불쾌함과 불편함을 야기한점 항상 상기하고 작업에 임하고 있습니다.
차기 번역 패치일은 8월 16일 개발사에 데이터 인도 후 수일내로 진행될 예정이며 시간이 더 걸리더라도 끝까지 계속 작업할 것입니다.
다시 한번 죄송한 말씀드리며 긴 글 읽어주셔서 감사합니다.
To enter a comment Log In Please
번역팀 런했냐?