FLOWERS 가을편 번역 후기

STOVE Store

커뮤니티 게시판 글상세

Localization Partner

글상세

Localization Partner

[Review] FLOWERS 가을편 번역 후기 [9]

안녕하세요. FLOWERS 봄편, 가을편, 겨울편 역자인 DDss라고 합니다.


현재 계절은 가을이 아니라 비가 와장창 내리는 여름이지만

아무튼 봄, 여름편에 이어 가을편이 출시되었습니다.


봄편이 스오우, 여름편이 에리카의 시점으로 이야기되었다면

이번 가을편은 유즈리하의 시점으로 이야기됩니다.

개인적으로는 사계 중에선 가을편을 가장 좋게 봅니다.


사실 후기로 쓸 건 봄편에서 쓸 만큼 썼고, 가을편의 내용을

이 자리에서 떠들기도 그러니 이번에는 짧게 줄이고자 합니다. 몸 상태도 썩 좋지 않고요.

봄편, 여름편에 이어서 잘 부탁드립니다.


---

작업 기록

시작 2022.01.16

초고 2022.02.11


번역 기간 25일

검수 기간 5일


총 작업 기간 30일


중간중간 할 게 자꾸 생겨서 일주일 정도 밀렸던 걸로 기억합니다.


---

가을편 방침


유즈리하 시점의 지문은 유즈리하의 대사와 대비되게 함.

지문 : 난~ 나한테~

대사 : 나는~ 나에게~


---

가을편 인용 메모


인용은 한국어역이 이미 존재한다면 되도록 그걸 따르되,

작중 내용에서의 필요에 따라 조정


오즈의 마법사 - 라이먼 프랭크 바움 - 매우매우 많이 인용됨


루니 툰 시리즈 - 로드러너와 코요테

헝거 게임

스타트렉 - 벌칸족

ひげよ、さらば(수염아, 안녕) - 일본 아동문학, 주인공 '요고로우자'와 고양이 '외눈'

마돈나 진실 혹은 대담(イン・ベッド・ウィズ・マドンナ / Madonna: Truth Or Dare) - 1991년 다큐멘터리, 나오는 투어는 Blond Ambition World Tour. 남편 숀 펜과 이혼한 건 1989년

어린 왕자(星の王子さま) - 가장 중요한 건 눈에 보이지 않아

무방비도시(Roma Citta Aperta), 1945년 이탈리아 영화 - 죽는 것은 쉽다. 그러나 바르게 사는 것은 어렵다.

니모를 찾아서 - 직접 언급은 안 됨

가면의 고백 - 미시마 유키오

용쟁호투(龍爭虎鬪 / Enter the dragon / 燃えよドラゴン) - 생각하지 마라, 느껴라

두 통의 편지(二つの手紙) - 아쿠타가와 류노스케 / 도플갱어 관련. 자전거 회사 도플갱어도 나옴

루가의 복음서 : 맛 잃은 소금 - 소금은 좋은 물건이다. 그러나 만일 소금이 짠맛을 잃으면 무엇으로 다시 짜게 하겠느냐?

기요스 회의(영화) - 니와 나가히데 「연하의 처에겐 연상처럼, 연상의 처에겐 연하처럼 대한다. 그것이 원만히 사는 비결이다」

웨스트 사이드 스토리(1961)

샤이닝 - 쌍둥이 귀신

논어 11편 21장 염구와 자로 - 공자께서 말씀하셨다. 염구는 소극적이다. 그래서 실행을 북돋아준 것이다. 자로는 보통 이상으로 적극적이다. 그래서 실행을 말린 것이다.

바람의 무사 - 시바 료타로

애니 홀(アニー・ホール / Annie Hall) - 우디 앨런 "인생은 끔찍하거나 비참하거나 둘 중 하나다."

이상한 나라의 앨리스 - 루이스 캐럴

물의 아이들(水の子どもたち / The Water-Babies, A Fairy Tale for a Land Baby) - 찰스 킹즐리

펫파케부, 페퍼 경감, 페퍼 경부(ペッパー警部) - 핑크 레이디

시베리아 초특급(Siberian Express / シベリア超特急)

싸이코 - 주인공 노먼 베이츠

기동전사 건담 - 샤아 아즈나블 "넌 좋은 친구였지만 네 아버님이 문제였다는 거야."

메리 포핀스

시골소녀 폴리아나(愛少女ポリアンナ物語) - 글래드 게임, Glad Game, よかったさがし = 폴리아나 원리

아멜리에 - 나는 실패라는 말이 좋더라. 인간에게는 인생을 실패할 권리가 있거든. 인생이란 상영되지 않는 연극을 위한 리허설에 불과해

포레스트 검프 - 인생은 초콜릿 상자와 같은 거야. 네가 무엇을 고를지 아무도 모른단다.

코쿤(1985)

슈퍼맨 3 - 선과 악으로 자아가 분열된 슈퍼맨과 클라크 켄트가 폐차장에서 싸우는 장면

해리와 헨더슨(Harry And The Hendersons / ハリーとヘンダスン一家)

브라운 신부의 동심 - 길버트 키스 체스터턴 - 부러진 검 에피소드

삼방일냥손(三方一兩損) 고사

올 더 킹즈 맨 - 봄편에서도 언급된 모두가 왕의 부하들은 11949년 구작, 올 더 킹즈 맨이 2007년 리메이크판 - 달걀을 깨지 않고 오믈렛을 만들 수는 없다.

천일야화 - 셰에라자드

형사 콜롬보

퍼펙트 월드

신사협정(1947)

화엄경(에 나왔다고 주장하는 야스요리 호부츠슈, 니치렌 여인성불초의 내용. 출처불명) - 女人は地獄の使いなり。能く仏の種子を断つ。外面は菩薩に似て、内心は夜叉のごとし / 所有三千界、男子諸煩悩、合集為一人、女人之業障。女人地獄使、能断仏種子、外面如菩薩、内面如夜叉。是は華厳経の文也(여인지옥사, 영단불종자, 외면사보살, 내심여야차)

 그러므로 화엄경에 가로되 「여인은 지옥의 사자이며 능히 부처의 종자를 끊어 버리는 외면은 보살과 흡사하나 내심은 야차와 같도다」 운운.

 일연대성인 어서전집, 화광출판사(1991)

 단, 실제 화엄경에는 해당 내용이 존재하지 않음.

루니 툰 시리즈 - 벅스 버니 - 앨버커키에서 왼쪽으로 꺾었어야 했는데!

스크루지(3人のゴースト / Scrooged) - 1970년 영화. 봄편에 언급된 2009년 영화 크리스마스 캐럴과 원작 동일

집행자(奴らを高く吊るせ! / Hang 'Em High) - 1967년 영화. 클린트 이스트우드.

하이 눈(真昼の決闘 / High Noon) - 게리 쿠퍼

배트맨 - 로빈

마이 페어 레이디(マイ・フェア・レディ / My Fair Lady) - 1964년 영화. 


레드 제플린 - 스테어웨이 투 헤븐(天国への階段 / Stairway To Heaven) 

레드 제플린 - 이미그런트 송(移民の歌 / Immigrant Song), 프로레슬러 브루저 브로디의 입장곡

레드 제플린 - 홀 로타 러브(胸いっぱいの愛を / Whole Lotta Love)

마일리 사이러스

제리 루이스

다비드 루이스 - 브라질 축구선수

엘비스 프레슬리 - 생존설

비틀즈 - 데이 트리퍼(Day Tripper)

샘 레이미

조지 A. 로메로

오클랜드 애슬레틱스 - 2002년 20연승 언급

댄 애리얼리 : 보너스와 돈 이야기

힐렐 슬로박 - 레드 핫 칠리 페퍼스

샤를모리스 드 탈레랑페리고르 - 악마처럼 까맣고, 지옥처럼 뜨거우며, 천사처럼 순수하고, 사랑처럼 달콤하다.

웬디고 정신증, 웬디고 증후군(Wendigo psychosis)

존 라이든 - 자서전 No Irish, No Blacks, No Dogs(일역판 제목 Still a punk / 한역판 제목 ** 피스톨즈 조니 로턴) - I have no time for lies and fantasy, and neither should you. Enjoy or die / 俺には嘘をついたり、夢想したりする暇なんかない。あんただってそうだろう。楽しんでくれよ、さもなきゃ、くたばっちまえ / 거짓말이나 망상에 빠질 겨를은 없고, 그럴 필요도 없다. 그럼 즐기든지 죽든지.

빈센트 반 고흐 - 고흐 색맹설(주장만 있는 루머임) - 가을편 내에선 꼭 선천적인 색맹인 것처럼 써놓음..

무라타 쵸지 - 마사카리 투법, 마사카리 투구법, 도끼투구법

프리드리히 니체 - 괴물과 싸우는 사람은 그 싸움 중 괴물이 되지 않도록 조심해야 한다. 네가 심연을 오랫동안 들여다본다면, 그 심연 또한 너를 들여다볼 것이기 때문이다.

북 커스 book curse - 중세 미신

토마스 풀러 - 해가 뜨기 전이 가장 어두운 법이다(The darkest hour is just before the dawn) / 기원이 되는 말은 It is always darkest just before the Day dawneth = 날이 밝기 바로 전이 항상 가장 어둡다.

에리카(エリカ行進曲) - 독일 군가

오 거룩한 밤(O holy night, さやかに星はきらめき)

윈도우 XP 배경화면

토끼발 부적


어니스트 헤밍웨이

1. 거짓말은 사랑을 죽인다. 지나치게 고지식한 것도 사랑을 서서히 죽인다. / Lie kills love. But fool honest, it kills more and more love. / 嘘は愛を殺す。しかしバカ正直が、ますます愛を殺してしまうのだ。

2. 인생에 대해 글을 쓰려면 먼저 삶을 살아야 한다.

3. 사랑하지 않는 사람과 여행을 떠나지 말라. / Never to go on trips with anyone you do not love. / 愛していない人間と旅に出てはならない。

4. 진정한 남자가 되기 위해서는 네 가지를 이루어야 한다. 나무를 심는다, 투우를 한다, 책을 쓴다, 그리고 아들을 낳는다.

5. 고양이는 절대적으로 감정에 솔직하다. / A cat has absolute emotional honesty. / 猫は絶対的な正直さを持っている。

6. 낚이지 않을 때는 고기가 생각할 시간을 줬다 치면 된다. / When it is not possible to fish. It is good for us that the fish gave thinking time. / When you do not catch, do you think that gave me time to think fish. / 釣れないときは、魚が考える時間を与えてくれたと思えばいい。 

 노인과 바다의 명대사라고 하는데 실제 노인과 바다에 이런 대사는 존재하지 않음. 확실하게 없는 잘못된 인용. 일본어로 어니스트 헤밍웨이의 명언을 검색할 때만 나오는 걸 보면...

 Now is no time to think of what you do not have. Think of what you can do with what there is. / 내가 가지지 못한 것에 대해 생각할 시간은 없다. 내가 가진 것을 활용하여 무엇을 할 수 있는지를 생각해야 한다. / 지금은 갖고 있지 않은 것을 생각할 때가 아니야. 지금 갖고 있는 것으로 뭘 할 수 있는지 생각해 보란 말이야.

 번역판에선 이걸로 변경.

7. 이 나라에서 저 나라로 옮겨 다닌다고 해서 너 자신한테서 달아날 수 있는 건 아냐. / You can't get away from yourself by moving from one place to another. / あちこち旅をしてまわっても、自分から逃げることはできない。 - 태양은 다시 떠오른다


바람이 분다(風立ちぬ) 인용문 - 호리 타츠오의 소설

"4월에 접어들면서 세쓰코의 병세가 조금씩 회복기에 들어선 듯했다."

"속도는 더뎠지만, 그러면 그럴수록 회복까지의 지루한 한 걸음 한 걸음은"

"오히려 어떤 확실성으로 다가왔다. 우리는 부푼 기대감에 젖어 있었다."


"그러던 어느 날 오후, 세쓰코를 찾아갔을 때 마침 아버님은 출타 중이셨고, 세쓰코는 홀로 병실에 있었다."

"그 날은 컨디션도 꽤 좋았는지 거의 언제나 입고 있던 잠옷을 벗고 웬일로 푸른색 블라우스 차림이었다."

"그런 세쓰코의 모습을 보고 있자니 꼭 정원을 구경시켜 주고 싶었다."


----

Reply 9
Notification has been disabled.


다른 게임들도 한글화 해주시기를!



드디어 겨울편이 남았네요 ㅠㅠ !!!

번역해주셔서 감사합니다~~~!!! 진짜 고생많으셨어요!



후기 까지👍


고생 많으셨습니다!

백합물만 아니었다면 해보고 싶은데 ㅜㅜ


Localization Partner's post

List
작성 시간 09.14.2023
image

FLOWERS 겨울편 후기 [5]

09.14.2023
2023.09.14 19:01
작성 시간 08.07.2023
image
+1

'메트로 시뮬레이터 2' 번역 후기 [2]

08.07.2023
2023.08.07 21:33
작성 시간 07.14.2023
image
+1

FLOWERS 가을편 번역 후기 [9]

07.14.2023
2023.07.14 11:18
작성 시간 05.15.2023
image

FLOWERS 여름편 번역 후기 [8]

05.15.2023
2023.05.15 06:48
작성 시간 03.14.2023
image
+3

FLOWERS 봄편 번역 후기 [23]

03.14.2023
2023.03.14 07:20