[Creator News] 샌드 오브 살자르 (Sands of Salzaar) 출시 기원🙏 번역 응원👏 이벤트 [248]
정말 많은 분들이 기다리셨죠? <샌드 오브 살자르(Sands of Salzaar)>
출시를 앞두고 사전 이벤트를 시작합니다!
스토브 한글화를 위해 최전선에서 번역에 힘써주신 번역가님을 응원하는 이벤트!
샌드 오브 살자르 출시 기원🙏 번역 응원👏 이벤트 !
응원의 한마디 적어주시면, 추첨을 통해 <샌드 오브 살자르>가 무료?!
1. 타이틀 정보
장르 | 어드벤처 | |
창작사 / 배급사 | 汉家松鼠Han-Squirrel Studio XD | |
번역 정보 | 언어 : 중국어 → 한국어 글자 수 : 881,083개 번역가 : 김대현 번역단계 : 검수중 |
2. 이벤트 정보 - 1단계 : 번역응원👏
🥪 기간
- 9월 30일 ~ 출시 때 까지
🥪 참여 방법
- 해당 게시글에 자유롭게 응원 댓글 작성!
- 참여 완료!
👨💻 김대현 번역가님에게 응원의 한마디! 부탁~해요!
🥪 경품
- 추첨 5인 : <샌드 오브 살자르> 100% 할인 쿠폰
- 추첨 10인 : <샌드 오브 살자르> 50% 할인 쿠폰
※ 이후 진행되는 <샌드 오브 살자르>이벤트에 모두 참여 시 추첨을 통해 XBOX 게임 패드 제공!
※ 주의사항
✔ 실물 경품 당첨자에게 배송 정보 수집을 위해 스토브 쪽지가 발송됩니다. 잘못된 개인정보 기재로 미발송 또는 오발송된 경우 재발송 되지 않습니다.
✔실물 경품 당첨자는 당첨자 정보 수집 양식을 쪽지에 안내된 기간 내에 제출하지 않을 시 당첨이 취소될 수 있습니다.
✔ 타인의 게시물이나 이미지를 무단으로 도용하는 등 부정한 방법으로 당첨한 사실이 확인될 시 당첨이 취소될 수 있습니다.
✔ 참여 양식에 맞게 작성해야 참여가 인정됩니다.
✔ 혐오 표현 및 비속어 사용 시 무통보 삭제 처리되며, 이벤트 참여로 인정되지 않습니다.
To enter a comment Log In Please
파이팅 입니다!! 너무너무 감사합니다.
힘내세요..화이팅 기다리고 있습니다
번역 힘내시고 꼭 한국어로 하고 싶었던 게임이었는데 기대하겠습니다!! 번역하시는 분들, 검수하시는 분들 모두 화이팅!!
번역 힘내시고 조용히 응원하겠습니다.
기대 많이 하고 있는 게임입니다.
번역도 잘부탁 드립니다요~!
번역 고생하셨습니다. 출시될 날을 기다리겠습니다. 감사합니다.
게임을 하고 싶었지만 언어의 문제로 게임을 못하기를 여러번 .... 화가 나서 차라리 언어를 배우려고 했으나 돈과 시간이 없어서 또 다시 게임을 찜 목록에 박아두고 그저 하염없이 바라보기 만을 여러번 그러다 우리의 멋쟁이 우리의 희망 우리의 사랑 스토브에서 번역을 한다는 소식을 듣고 그제야 저는 웃음을 지었습니다. 이게 바로 이 시대의 영웅이 아닐까 생각이 듭니다. 저는 이제 영웅의 노예가 되어보려고 합니다. 스토브여 영원하라!!!!! 스토브는 한글이다!!!!
마지막으로 김대현 번역가님께 감사와 영광을 (알러뷰)
게임 플레이 측면에서 항상 다른나라들보다 불리한 대한민국 안에서 언어의 벽을 무너뜨리기 위해 노력하시는 모든 번역가분들에게 존경의 마음을 바칩니다. 샌드 오브 살자르는 스팀에서 한번 구매했다가 환불한 적이 있습니다. 스토브에선 그럴 일이 없다는 것을 알고 있습니다!
스토브는 정말 갓 그자체..ㅜㅜ
요즘 진짜 트리플 a급 게임보다 스토브가 훨씬 좋다..
특히 번역한 게임들은 힐링입니다. 번역해주시는분들 너무 감사드려요~
김대현 번역가님 화이팅~~
나무 하나, 하나가 숲이 되듯이
번역가님의 번역 하나, 하나가 저에게는 숲과도 같이 느껴집니다.
앞으로도 잘 부탁드립니다.
감사합니다.
예전에 스팀에서 하다가 스토브 한글화 소식듣고 계속 기다리고 있습니다
게임 자체는 너무 재밌어서 그때는 이상한 번역으로 꾸역꾸역 했는데 도저히 못참고 50시간쯤 하차한 기억이 있었네요
부디 안정적인 한글화로 출시되길 기원합니다! 번역가님, 스토브 감사합니다!
이 게임이 너무 하고 싶어서 스팀에서 사려는거 꾹 참고 있습니다. 출시됐나 일주일에 한번씩 찜 목록 확인하고 있어요. 댓글보니 기다리는 분들이 많군요. 김대현 번역가님! 이 댓글들 보면서 좋은 게임 번역한다는 자부심가지고 힘내셨으면 좋겠습니다. 번역 감사합니다!
게임보다 번역량 88만자에 눈이 끌려 몇 자 적어본다.
아무리 재밌는 게임이어도 우리말이 아니면 의미가 없다.
중국말이라곤 인터넷에서 장난으로 쓰이는 '니취팔러마' 정도밖에 모르는 내가
88만 자나 되는 중국말로 된 게임을 어떻게 한단 말인가.
88만자는 숫자로만 보면 감이 잘 안 잡히지만, 책으로 생각하면 좀 와 닿는다.
읽어 본 적은 없어도 집에 한 권씩은 있다는 재래드 다이아몬드의 '총, 균, 쇠'.
이 책을 두 권 겹쳐 놓으면 대략 88만 자 분량이 된다.
읽는 건 둘째 치고, 겹쳐 들고 사람을 때리면 흉기로 인정받을 수도 있지 않을까.
나도 취미로 짧은 책 몇 권 번역해본 적 있지만,
88만 자는 그저 숨이 턱 막힐 따름이다.
직업을 떠나 대상에 애정이 없으면 못할 짓이다.
한 명의 게이머로서 이국의 게임을 우리말로 할 수 있게 해준
김대현 번역가님과 스토브에 감사의 말을 전하고 싶다.
응원 합니다 근대 언제나와요? 정말 기대하고 있는 게임중 하나입니다 꼭 나오길 ㅜ.ㅜ 변역 정말 감사해요
얼마나 더 기다려야 합니까요ㅠㅜ 현기증납니다ㅠㅠㅠㅠㅠ
응원 합니다, 빨리 한글로 게임 하고 싶습니다.
해보고 싶다!
881083의 방대한 글자수를 번역하시다니!!
정말 대단하십니당!!
직장인들 화이팅!!
야근하지말고 적당히 천천히 해용!!
한글판은 재미가 두 배~~!!! 번역 부탁드려요~~~~!!!
요새 좋은 작품들이 많이 한국어화 되어서 좋네요
앞으로도 이렇게 좋은 작품들을 우리말로 게임을 할 수 있었으면 합니다
번역에 참여하시는 김대현님 그리고 스토브 관계자 여러분 감사합니다