[KoreanLocalization] 번역가를 소개합니다 - 와들 님 (Myskrpatch) [3]
Q: 간단한 자기소개와 번역 경력에 대해 말씀해주세요. 언제부터 번역을 시작하셨고, 어떤 분야에서 주로 활동하셨나요?
A: 안녕하세요. 와들입니다. 2012년도부터 미숙하나마 조금씩 번역을 시도하였습니다.
주로 미소녀 연애 시뮬레이션 게임에서 활동하였습니다.
Q: 지금까지 진행한 번역 프로젝트 중 기억에 남는 프로젝트나 특별한 도전 과제가 있었던 프로젝트에 대해 이야기해주세요.
A: 저는 미소녀 연애 시뮬레이션 장르의 게임인 DRACU-RIOT!, 금빛 러브리체, 네코파라 전 시리즈의 번역에 참여하였고,
스토브에서의 작품으로는 RIDDLE JOKER로 처음 참여하게 되었습니다.
모든 게임의 번역이 기억에 남습니다.
그 중에서 특히 금빛 러브리체는 지금까지 함께 해오는 팀원들과 처음 참여하였던 팀 단위 번역이었고,
제작사로부터 처음으로 정식으로 인정받은 기념비적인 작품이라 모두가 다 함께 굉장히 공들였던 기억이 납니다.
Q: 번역 작업을 할 때 어떤 철학을 가지고 계신가요? 번역 작업을 진행할 때 가장 중요하게 생각하는 요소는 무엇인가요?
A: 저는 번역할 때 번역 전의 작품에서 쓰이는 원어를 모르는 사람이 번역 후의 작품을 경험했을 때도 자연스럽게 읽히는 방향을 추구합니다.
그러나 작가가 의도적으로 넣은 패러디 등은 최대한 살려서 알려주는 것 또한 중요하다고 생각합니다.
미연시팀, Myskrpatch의 다른 번역가분들의 소개도 확인해보세요!
닉중 | 라떼 | DDss | UNICORD |
To enter a comment Log In Please
팀이라 그런지 경력자 분들이 많군요 ㄷㄷ