번역가를 소개합니다 - 김대현 님 (샌드 오브 살자르, 환상조조전2 등)

STOVE Store

커뮤니티 게시판 글상세

😁 Free Talk

글상세

😁 Free Talk

[KoreanLocalization] 번역가를 소개합니다 - 김대현 님 (샌드 오브 살자르, 환상조조전2 등) [6]



Q: 간단한 자기소개와 번역 경력에 대해 말씀해주세요. 언제부터 번역을 시작하셨고, 어떤 분야에서 주로 활동하셨나요?

A: 안녕하세요, 스토브 인디에서 '안개 탐정'과 '샌드 오브 살자르' 등을 번역한 김대현 이라고 합니다.

번역 자체를 시작하게 된 계기는 '엘더스크롤 5: 스카이림'의 유저 번역 프로젝트였습니다. 이 프로젝트를 시작으로 여러 영문 게임의 번역에 소소하게 참여하다가, 이후 무협 게임인 '하락군협전'의 유저 번역에 참가하면서 점차 중문 번역 위주로 빠지게 되었습니다. 영문 번역은 이미 유저 번역 커뮤니티가 잘 자리 잡고 있어서 취미 수준으로만 번역을 해왔지만, 중문 번역은 상대적으로 유저 번역이 활발하지 않아서 점차 활동의 비중이 중문 번역 쪽으로 기울게 되다보니 어느덧 취미를 넘어서게 되었네요.

게이머로서 시작한 번역가답게 게임 분야에서 활동하고 있고, 게임의 장르는 가리지 않는 편이지만 격투, 탄막, 리듬 게임 같이 극한의 메카닉을 요구하는 장르는 조금 힘들어하는 편입니다.

Q: 지금까지 진행한 번역 프로젝트 중 기억에 남는 프로젝트나 특별한 도전 과제가 있었던 프로젝트에 대해 이야기해주세요.

A:  가장 기억에 남는 프로젝트는 '안개 탐정'입니다.평소에도 게임을 좋아해서 다양한 게임을 접해보는 편인데, 스토브에서 프로젝트를 진행하며 처음 접하는 게임이었는데도 생각보다 훨씬 재미있고 취향에 맞더라고요. 덕분에 아직도 모르는 영역이 많았다는 걸 깨달았고, 이후로는 게임을 찾는 범위가 훨씬 넓어졌습니다.

▶  김대현님의 가장 기억에 남는 프로젝트, 안개 탐정 바로가기!


Q: 번역 작업을 할 때 어떤 철학을 가지고 계신가요? 번역 작업을 진행할 때 가장 중요하게 생각하는 요소는 무엇인가요?

A:  기계적으로 정해진 듯한 번역이 아니라 항상 상황에 맞춰가는 번역을 하려고 하고 있습니다.

번역의 재미있는 점이 똑같은 단어나 문장이 있더라도 번역이 항상 같지는 않아요. 장르에 따라, 배경에 따라, 상황에 따라, 화자에 따라, 상대에 따라... 같은 말이라도 표현을 다르게 해야 하는 경우가 많아요. 중국어와 문화의 특성상 존칭, 말투 등 번역가의 판단으로 한국어에 맞게 새로 채워넣어야 하는 부분도 있고요.

말장난이나 개그 요소에도 신경을 많이 쓰고 있는데, 단순히 그때의 재미를 지나치게 추구하려고 자극적이거나 유행을 타는 건 지양하는 편입니다. 당장은 주목을 받을 수 있더라도, 번역 때문에 게임에 호불호를 느끼시거나 시간이 지나고 유행이 지나면 거부감을 느끼는 유저분들이 있을 수도 있으니까요. 그런 부분에서 게임과 유저 사이의 어떤 위치에 서서 균형점을 잡을지 항상 고심하고 있습니다.

번역 외적으로는 당연한 이야기겠지만 약속한 마감 시간을 가장 중요하게 생각하고 항상 철저히 지키고 있습니다.

Q: 앞으로 번역가로서 어떤 목표를 가지고 계신가요? 어떤 분야에서 더 성장하고 싶으신지 이야기해주세요.

A:  영어 게임 번역의 발전과정을 롤모델로 삼고 있습니다.

10년, 20년 전만 해도 공식 영문 번역은 제공되는 것만으로도 감사한 일이었고, 품질이 낮더라도 감지덕지하며 플레이했지만, 현재는 AAA급 게임은 한국어 지원이 거의 당연시되고 인디 게임들도 다수가 한국어 지원을 하고 있는 상황입니다. 유저분들은 단순한 한국어 지원 여부가 아니라 현지화의 품질이 어떤지 신경쓰고 있고요.중국어 게임 번역도 과거 그 시절의 영어 게임 번역과 마찬가지로 아직 많은 게임들이 한글화 여부도 불투명하고 품질도 좋고 나쁜 게 섞여 있는 옥석혼효의 상황이지만, 앞으로는 중국어 게임에서도 양질의 현지화가 당연시되는 날이 오고 그런 게임들을 번역하는 게 목표입니다. 


김대현 님이 직접 참여하신 다른 작품들도 만나보세요! 

환상조조전2안개 탐정삼국지: 여정버스트 히어로샌드 오브 살자르 (준비 중)





번역가 소개 모아보기 👇




Reply 6
Notification has been disabled.




환상 조조전 참 재밌게 했는데....

샌드 오브 살자르 정말 기대 많이 하고 있습니다. 특유의 자유도 높은 게임에 언어의 장벽이 높았는데, 좋은 번역 화이팅!


안개탐정 감사합니다 샌드 오브 살자르 기대중



😁 Free Talk's post

List
작성 시간 09.25.2024

오늘 캡슐은 100포 [7]

09.25.2024
2024.09.25 09:04
작성 시간 09.25.2024
image

번역가를 소개합니다 - 황선영 님 (화산의 딸, 요그의 서 등) [8]

09.25.2024
2024.09.25 08:00
작성 시간 09.25.2024
image

번역가를 소개합니다 - 김대현 님 (샌드 오브 살자르, 환상조조전2 등) [6]

09.25.2024
2024.09.25 08:00
작성 시간 09.25.2024
image

번역가를 소개합니다 - 엔디 (헤븐 시커, 브레이브 던전 등) [6]

09.25.2024
2024.09.25 08:00
작성 시간 09.25.2024
image

번역가를 소개합니다 - 거북행자 님 (YAFT, 터보 슬로스 등) [6]

09.25.2024
2024.09.25 08:00