Epic Seven

OFFICIALMOBILE턴제 RPG스마일게이트 메가포트

Diario de Arky

¡Arky trae información sobre las clases de los héroes en español! [38]

  • OFFICIAL GM Baal
  • 2020.08.11 10:12 (UTC+0)
  • 조회수 1485

 


Kyu, kyu. ¡Hola, herederos! Hoy les saluda Arky.

 

Arky sabe que hay varios herederos confundidos con los términos que se usan para las clases de los héroes en español. Hoy, Arky les trae una pequeña entrevista que hizo a los encargados de la versión en español de Epic Seven, contándoles un poco sobre el proceso de decisión detrás de estos nombres. 

 

Arky: ¿Qué tipo de español usan al traducir el contenido de Epic Seven?

Equipo de español: El español que se usa en el juego es latinoamericano. Sin embargo, aún en esta región, el español que se habla en cada país es muy diferente, así que intentamos ser lo más neutros posible. También tratamos de usar una variedad de términos (algunos más populares en Europa) para que los contenidos del juego sean más fluidos, inclusivos e interesantes.

 

Arky: Algunos herederos se preguntan por qué las clases tienen una traducción tan extraña. ¿Cómo decidieron los nombres de las clases?

Equipo de español: ¡Las clases han sido una de las partes más difíciles a la hora de traducir Epic Seven! Fueron un gran reto en el que invertimos mucho tiempo, consideración y discusión.

Nuestro primer problema fue la variación entre género femenino/masculino y número plural/singular que se necesitaba de acuerdo con el contenido donde apareciera la palabra. Los términos comunes usados en español no servían para ser usados en el sistema utilizado, que no hace este tipo de distinciones. Este fue uno de los motivos que nos llevó a crear nuevos nombres para las clases, que no fueran afectados por género o número... así que realmente no es una “traducción”, como tal. 

Un segundo problema fue el espacio reducido que existe para las clases en algunas de las interfaces del juego. Por ejemplo, una traducción literal de "Soul weaver" en español sería "Tejedor de almas" y esto no cabía en ninguna parte. Así que, nos reunimos para discutir nuestras posibilidades, comparando nombres similares u otros adecuados y, después de mucha consideración y tomando en cuenta los riesgos, decidimos usar términos en latín, pues algunos guardan cierta similitud con los términos que ya conocemos y son de fácil pronunciación. ¡También pensamos que podría ser un toque distintivo para Epic Seven!

 

Arky: Es la primera vez que tenemos una entrevista con el equipo de traducción. ¿Algún mensaje para los herederos? 

Equipo de español: Nos ha encantado tener esta entrevista. Compartir un poco de nuestro trabajo diario con la comunidad y no solo el resultado, nos hace sentir más cerca de nuestros herederos. Somos muchos los seguidores de Epic Seven: distintas edades, países, culturas... intentamos tener todo esto en cuenta al traducir, ¡aunque se podrán imaginar la tarea tan compleja! Por favor, recuerden que lo que están viendo en español fue hecho por personas que trabajan con mucho cariño y esfuerzo para ofrecerles una traducción de calidad.

 

¿Qué les pareció? ¿Esta pequeña entrevista resolvió algunas dudas sobre los nombres de las clases? ¡Arky, espera que sí!

Si aún no tienen muy claro quién pertenece a qué clase, o las características de cada rol, ¡sigan este enlace para ir a otra de las publicaciones instructivas del adorable Arky!

Gracias a todos por su apoyo.

 

[¡Estudiemos las clases de los héroes!]

 

댓글 38

  • images
    2020.08.11 23:53 (UTC+0)

    BESTHay gente que se queja de la traducción? 

    Que gente tan patética,hay infinidad de juegos que ni traducción a español tienen 

  • images
    2020.08.11 12:46 (UTC+0)

    BESTWow buen trabajo sigan así!

  • images
    2020.08.11 13:33 (UTC+0)

    BESTMuy buena entrevista sigan así. 



  • images
    2020.08.11 12:46 (UTC+0)

    Wow buen trabajo sigan así!

  • images
    2020.08.11 13:33 (UTC+0)

    Muy buena entrevista sigan así. 



  • images
    2020.08.11 13:47 (UTC+0)

    increíble, muy interesante la verdad, yo había creado un post hace tiempo sobre que talvez debería mantenerse las clases en ingles simplemente, para no confundir a los nuevos jugadores, pero después de investigar un poco y ver que provenían del latín y que cada titulo tiene un lore detrás fue bastante interesante de descubrir, sigan así, hacen un gran trabajo, gracias.

    • images
      2020.08.11 20:28 (UTC+0)

      es una mierda, ami me sigue dando problemas esa ****** de traduccion ademas se nota que no son traductores ya que ni traducen al castellano neutro y meten palabras latinas


    • images
      2020.08.12 00:08 (UTC+0)

      Dr4zenComo dicen ellos.adaptaron la traduccion para que todas las variantes del español la.entendieran y si no te.gusta jodete

  • images
    2020.08.11 16:05 (UTC+0)

    Chicos, felicidades. Soy fan de su trabajo y espero puedan convencer y sacar una versión en español de la canción I Promise 


  • images
    2020.08.11 18:24 (UTC+0)

    Ahora entiendo el porqué varía la traducción, se complementa el español de España y el latino

  • images
    2020.08.11 19:55 (UTC+0)

    Yo quiero preguntar: ¿tienen planeado hacer algo con la bebida de reingar o la maquina etera? Pq la verdad me parece estupido que hayan 2 objetos con las misma funcion para la misma clase y que uno tenga mas daño(la bebida) y habiendo mucha mas diferencia entre los dos al fallar aparte de uno(la bebida)se pase por el agujero los anuladores, asi como otros heroes chetos o muy bajos como lunita, que la verdad su daño es una verdadera porqueria, contando que pierde una pasiva "aumentando su daño" el cual es unico, aparte de no tener absolutamente ninguna utilidad mas que daño unico habiendo unidades las cuales tienen mas utilidades y el mismo o mas daño incluso del mismo elemento como sigret

    • images
      2020.08.14 22:30 (UTC+0)

      Linkwolf64Perdona pero lo estan defendiendo, y si me gusta, no, me encanta, como es tan facil hablar contra la maquina y decir le podes counterear con x y z pero nincluso roana puede no servir de counterer y ser countereada por el heroe al que va a hacer counter

      Luego si tiene mucho que ver el artefacto retrato de los salvadores que es casi lo mismo que el artefacto de yuna solo que mas servicial para lo que el de yuna intenta ser, raiz* otra cosa es que dices que son fuertes contradiciendo con que estan balanceados y que no deberian balancearlos y perdon pero basar no es algo que counteree a ssb y champ zerato tampoco incluso llevarlo podria ser bastante peor, ahora donde quede al inicio muy facil decir lo countereas con x y e z ya pero en pvp no es sacas counter y listo y sus simples mecanicas tanto de la bebida que la hacen mejor en casi todo momento que la maquina etera y donde podria brillar la maquina es mucho mejor llevar un retrato y las mecanicas de ssb y la bebida necesitan nerf

    • images
      2020.08.14 22:41 (UTC+0)

      DestockasoY disculpame si un pvto heroe requiere sacarle un **** counter particular como tu tanto dices el cual se lo pueda comer incluso con una pasiva que ayude a su supervivencia de gran manera o heroes que lo aguanten, como deja a los heroes que tienen similitudes como sez? Sez activa su pasiva 1 vez por turno solo en su turno con varios puntos a cumplir y diria que tiene menos daño y con esas no tiene ninguna pasiva que le de supervivencia y con la bebida ya ja se rie de la diferencia de daños pasivos luego su ulti solo saca su daño extra al eliminar a un enemigo cuestion muy justa en muchos casos y cuenta con ganar turno para poder realizar acciones no como ssb, lo mismo con vildred solo se activa al matar el mismo y daño  daños pasivos similares con aumento propio de daño por parte de vildred y cuenta con que alguien gane turno y el remate y volvemos con ssb ella puede incluso soltar mas de una pasiva sin que le toque turno y no le basta tiene 4 mugres depotenciadores la ssb

  • images
    2020.08.11 20:29 (UTC+0)

    es una ****** de traduccion, muy muy chapuzera

  • images
    2020.08.11 23:53 (UTC+0)

    Hay gente que se queja de la traducción? 

    Que gente tan patética,hay infinidad de juegos que ni traducción a español tienen 

  • images
    2020.08.12 09:21 (UTC+0)

    Yo lo traigo en ingles por que los nombres de las clases si están muy rompe bolas. Si estas haciendo la historia y se te olvida cual es la clase que te piden, es horrible tener que ir a buscar a tus unidades uno con ese nombre. No son palabras muy intuitivas por desgracia, aunque entiendo por que se hizo así, prefiero que haya inconsistencias ortográficas a cambio de que sea mas intuitivo.

    • images
      2020.08.13 04:55 (UTC+0)

      Venga ya.eso se aprende facil solo tienes que acostumbrarte al principio y ya

    • images
      2020.08.14 00:47 (UTC+0)

      Yo difiero, como los nombraron son bastantes intuitivos quitando furari y sagitta aunaue me hubiera encantado llamarlos tejedores de almas a los texeres aunque texere tiene su toque tambien

  • images
    2020.08.12 10:01 (UTC+0)

    Me ha gustado, comprensible el por qué de algunas palabras, sigan trabajando con tanto cariño por el juego. Saludos. 

  • images
    2020.08.12 14:10 (UTC+0)

    Saludos, las clases de los héroes no me parecen un problema, pero si me gustaria comentar la traducción en general. 


    1.- Es mejor que la de otros juegos de origen asiático. 


    2.- La traducción híbrida siendo español siempre será mejor que sólo latina, y también será peor que una traducción sólo española. Ahora mismo soy incapaz de disfrutar de la historia tal y como está traducido. 


    3.- Hay elementos inexplicables en la traducción que denotan abandono o falta de conocimientos. El último héroe "Briar Witch Iseria" se traduce "Iseria Bruja de las zarzas". Briar no es el nombre de ningún lugar, pero está escrito en mayúscula y sin traducir, lo que da a entender que el traductor no sabía lo que significaba la palabra y que simplemente ha dejado la palabra en inglés esperando que el nivel de inglés de los usuarios sea bajo. 


    Si pueden permitirselo, busquen otro traductor. Y si es posible, planteense traducir elnjuego al español en vez de este hibrido extraño. 



    • images
      2020.08.14 00:53 (UTC+0)

      En donde no se compra eso es en las skils como en la de los heroes de colaboracion pero no me vas a decir que no queda mejor bruja briar, que bruja de las zarzas? No fue una briante idea? :v

  • images
    2020.08.12 17:08 (UTC+0)

    Agradezco que el juego este en Español, pero para ser sincera como jugadora de España me incomoda mucho cuando hay términos como "Acá" o "Calceta".

    Sobre los nombres de las clases, pues uno se acostumbra, pero me parece que os comisteis demasiado la cabeza decidiendo, es decir en el caso de "Soul Weaver" no hacia falta poner una traducción "literal" hubiera sido mas fácil poner algo que refleje su rol como "Soporte" o algún derivado. Conozco mucha gente que por el simple hecho de como están traducidas las clases juegan en ingles.

    Sinceramente opino que deberían esforzarse mas. Muchos decís que nos callemos y nos jodamos, pero creo que si uno no expresa su opinión el juego nunca mejorara. Ahora mismo mi experiencia con la traducción es bastante mala, hay muchas palabras que se me hacen confusas. Creo que siempre es bueno tener diferentes opiniones, pero quedándose callado nunca se arregla nada. 

    • images
      2020.08.13 08:52 (UTC+0)

      No solo eso, las traducciones que se ven en el juego se apegan a un estilo neutro y usan definiciones de la RAE, me sorprende mucho que te incomoden términos que se supone deberían ser más familiares por allá que "acá".

      Varios conocidos míos españoles también les intriga que esos términos sean incómodos para ti, de la misma manera en que se le pide al equipo que se esfuerce el jugador también debería esforzarse en aprender bien su propio idioma o al menos consultar con la entidad "neutra" que es la RAE antes de sentirse"incómodo" o acusar de una mala traducción. En varios países latinos se usa la RAE como guía de un español neutro. No es necesario interactuar mucho con las personas latinas, solo aprender o al menos consultar bien tu propio idioma.

    • images
      2020.08.14 00:44 (UTC+0)

      No me van a decir que tejedor de almas no es alto nombre para ponerle a un medico?

  • 2020.08.12 18:56 (UTC+0)

    Jajaja es increíble las quejas de los jugadores por las traducciones al español 🤣

    Deberían estar felices de tener un gran juego como lo es epic seven que dedican tiempo en traducir el juego para gente que no lo aprecia, si el juego siguiera siendo en Inglés estarían todos llorando porq el juego no tiene español.

    🤣😂🤣😂🤣😂 

  • images
    OFFICIALGM Baal
    작성자 2020.08.13 05:47 (UTC+0)

    ¡Hola, herederos!


    Antes que nada, ¡muchas gracias por todo el cariño y amor que le tienen a Epic Seven!


    Tomaremos en cuenta todas sus valiosas opiniones y sugerencias, y las comunicaremos a nuestro equipo de español. Queremos ofrecerle a nuestra comunidad el mejor juego posible y sus honestas opiniones nos ayudarán a lograrlo.


    De nuevo, gracias.

  • images
    2020.08.13 08:32 (UTC+0)

    Se supone que la historia del juego proviene de Asia y ahí es donde se origina la historia de EpicSeven, no estoy seguro si los traductores trabajan directamente con la lengua asiática o trabajan usando la traducción al inglés pero creo que en primer lugar se debería enfocar en tener una versión sólida en el idioma ingles antes de siquiera pensar en una traducción posterior porque fuera de Asia probablemente el inglés sea el idioma de referencia que usen para el juego, hay habilidades de héroes y algunas partes de la historia que aún en inglés no son realmente claras y creo que a veces esas mismas son apreciadas posteriormente en la traducción al español.

    No era necesaria la traducción de las clases la verdad, es más, me parece que usar el latín fue un gran acierto por parte del equipo pues como ustedes dicen le da personalidad al juego y son términos la verdad fáciles de familiarizarse.

    • images
      2020.08.13 08:39 (UTC+0)

      No creo que el problema radique en que estén haciendo algo mal creo más bien que el espectro que usan para discutir la traducción es muy pequeño o tal vez el equipo no es suficientemente grande para tener la perspectiva de la gran mayoría de países que hablan "español". Hasta el momento creo que han hecho un gran trabajo con la traducción del juego y he disfrutado la historia que han presentado, el nuevo contenido está bien trabajado, incluso se pueden disfrutar de los chistes y particularidades de los personajes pero sería bueno si al menos dentro del foro se le permita participar más a la comunidad y ofrecer sus opiniones respecto a la traducción, tal vez una pestaña dirigida al equipo de traducción, tal vez eso les brinde un mayor espectro con el cual trabajar las traducciones presentes o futuras.

  • images
    2020.08.14 21:14 (UTC+0)

    Los amo traductores han hecho un gran trabajo ♥️ sigan así

Diario de Arky의 글

STOVE 추천 컨텐츠