Still Having Immersion Problems [7]
I know the devs say they’re trying, and a lot of people have complained. But there’re still jarring mistakes that took me right out of the story, especially concerning pronouns.
Olive in act one was addressed as ‘she.’ He’s a man with a moustache.
More recently Haku is also a ‘she’ when clearly the intention is male (watch the ‘true liberation’ animation in his fight).
This makes me think the translator(s) cheated and used some kind of translation app, or worse, AI, that did its own interpretation of the names and plugged in whatever pronouns it saw fit.
Another problem is how the player character is addressed. In Chaos, it should be ‘you,’ so we feel like we are there, not ‘the party’ or ‘they.’
And do the devs think only guys play this game?
These are just a few examples, there are many more.
Dear Devs, please hire competent interpreters/writers for localization, especially if you are considering other language support. You do yourselves a disservice taking shortcuts. What a shame.
To enter a comment Log In Please


got your point, thought It was gender related; this being abt the localization i can agree, kinda, dont feel like some kind of racism or whatever, but do understand if you feel like that ( for me is more like they're just not good enough and pretty medíocre at story telling + scripcting + localization )
@Gllty "he" & "she" being gender related words is not the point. PLEASE try to understand it properly first before you go "WTF?". I couldn't even care less if someone were to call me homophobic.
It's the fact that this is affecting the global but most llikely not korean that I'm assuming they may be racist. The fact they don't care enough of giving us, the global user, proper localization is what makes me assume so. And yes this is a small thing which precisely shows they don't care enough to fix even though it is a small issue that should be able to be fixed very easy. So yes, if they were to written something like "you're" instead of "your", it does count to my complain. My complain is not related specifically because of gender.
Of course, this is just assumption because I don't know the text quality in korea precisely, but I previously did heard how the story written in korean has different meaning in global, which I assume mean poor translation.
i agree they dont see to care enough, even tho theyve stated theyre redoing all the chapter 1
( how's a 'he' or 'she' racist ? like... Are you offended or feeling discriminated because a game character is being referred to with the wrong pronouns at some point? WTF ? How ???? )
i mean... Text inconsistencies are indeed very annoying and unpleasant, but wtf
They probably simply don't care enough about the story experience.
The "she" translation issue was complained multiple times before here (including by me, long time ago) and they don't seem to give a fck. Either they don't care about the story or they're racist enough to not care of fixing a simple gender related word since It doesn't affect their people. You don't need to be a damn rocket scientist to differentiate "he" & "she", english is a national language, and elementary school kids across the world learn them.
Sorry if this comes off as rude but the use of AI is very likely for both illustrations & translations that It's just hard to respect them sometimes.
Devs, suits, semantics.
The point is, thinking it’s easy is probably why they did such a bad job in the first place. Direct translation might be easy, but proper interpretation between two languages with different roots is very hard. What makes sense in one language doesn’t always make sense when translated. That’s why I said they need interpreters and writers, not just translators. Big difference.
If they want to get it just good enough, that’s their choice, probably not that many people care all that much. But if that’s the case don’t say they care, can’t have it both ways. A game is only as good as its weakest aspect., and right now the writing is still lacking by a mile.
In fairness to the “devs”, this really isn’t a dev problem. All it takes to fix this is money; therefore, this is a suits problem. The suits didn’t spend the money. I’m sure the devs that worked hard making this game would rather not hear complaints like this when this work is arguably among the easiest parts of development. It requires no domain knowledge about gaming whatsoever - just paying competent translators.
Hard to disagree, their storytelling really need more polishing, idgaf abt pronoums but inconsistency easily hinders the reading