[Translation] collection of localisation issues [1]
First off thank you for fixing so many translation issues in the game in the first patch. It's nice to see the improvement in the english version.
1. For the new story for Yuki event:
Chapter 1 #04 Primordium
2. I get why some of the card effects did get renamed. But please make card effects distinct and recognizable in name. We now have:
Initiation (formerly "outbreak of war" when battle starts card is there)
Initiative (formerly "Lead" at start of turn can cost 1 less)
Inspiration (effect when drawn through other card)
This is not recognizable and people will just be confused by this. Please make sure your localization team gets a list of all the effects to make sure they are distinct and catchy. Why not "Charge" instead of Lead; why not "Warcry" for Outbreak of war? It's catchy and maybe closer to the original.
3. A Similarly make sure there's only one card with a specific name in the game. To make sure of that just have a list of all the cardnames for the localisation team.

B And that they don't have the name of an card effect, especially if they don't have that card effect:

4. It has been a big problem that it's unclear for us westerners if an effect that adds damage is additive or multiplicative. For example "Vulnerable" does increase the total damage by 50% and thus is working "multiplicative". For example "charge energy" does work additive, while "Lift anchor" works multiplicative, because it increases the card damage by more than just adding 70 attack to the card.
Card descriptions should be adapted accordingly. An example would be to adapt the multiplicative buffs to "increase final damage by 70%" while additive buffs could cut the word "damage" and just talk about adding "increase card attack by 70%".
But maybe other people that have played more cardgames than me have even better solutions for that problem.





To enter a comment Log In Please